Skip to content

Ludwigs Leiter Translations

  • Startseite – deutsch
  • Sprachphilosophie
  • Kontakt
  • Impressum
  • Home English
  • Inicio – español

Startseite – deutsch

Deutsch–Spanisch Fach- und Patentübersetzungen

menschliche Präzision – wo es auf die Bedeutung ankommt

Deutsch, Spanisch, Englisch

Über mich

Ich bin Kurt Wischin, Gründer von Ludwigs Leiter Translations. Seit über 25 Jahren arbeite ich als freiberuflicher Übersetzer aus dem Deutschen und Englischen ins Spanische, vor allem für mexikanische Patentanwälte und IP-Fachleute, die Mandanten in Deutschland, Österreich, der Schweiz und anderen europäischen Ländern sowie in den USA und Kanada vertreten.

Mein Hauptgebiet ist die Übersetzung im Bereich des geistigen Eigentums – Patentschriften, Ansprüche, rechtlich-technische Korrespondenz und verwandte Dokumente. Diese Arbeit beruht auf vielen Jahren Erfahrung im Kontakt mit und in der Vermarktung von technischen Erneuerungen in der metallbearbeitenden Industrie. Aber ich beschäftige mich auch mit der Übersetzung anderer komplizierter und abstrakter Texte, zum Großteil auf dem Gebiet der Sprachphilosophie und anderer humanistischer Themen weltbekannter Autoren, die in wichtigen einschlägigen Zeitschriften veröffentlicht wurden, zumeist vom Englischen oder Deutschen ins Spanische.

Leistungen

  • Patentschriften, Ansprüche und Beschreibungen Deutsch und Englisch → Spanisch)
  •   Verwandte rechtlich-technische Dokumente und Korrespondenz
  •  Terminologieprüfung und Konsistenzkontrolle     
  • Übersetzungen von Arbeiten und Büchern auf dem Gebiet der Philosophie und Humanismus
  • Strikte Vertraulichkeit

Warum menschliche Übersetzungen unverzichtbar sind

Maschinelle Übersetzungen haben sich in den letzten Jahren dramatisch verbessert. Algorithmen können Sätze erzeugen, die  korrekt erscheinen  – doch Sprache wird nicht durch Syntax oder Code bestimmt, sondern durch  das Verständnis  einer Situation, eines Zwecks oder eines technischen Konzepts. Dieses Verständnis wiederum basiert auf sozialer Interaktion zwischen Menschen. So beschreibt beispielsweise der amerikanische Entwicklungspsychologe Michael Tomasello anschaulich, wie Kleinkinder Sprache durch ein intuitives Verständnis der Intentionen der Erwachsenen in ihrer Umgebung erwerben. Seine theoretischen Überlegungen sind von Ludwig Wittgensteins Philosophie inspiriert, die die Vorstellung, menschliche Sprache ließe sich allein durch Syntax und Neurowissenschaften erklären, überzeugend widerlegt. Während Menschen ihre Sprache auf natürliche Weise mit der jeweiligen Situation verknüpfen, sind Maschinen auf formale Regeln angewiesen. Sprache ist jedoch kein logisch kohärentes System hörbarer oder visueller Zeichen, sondern Teil einer gemeinsamen menschlichen Praxis. Ohne das Verständnis, das nur eine gemeinsame Lebensform vermittelt, mag eine Übersetzung, die sich lediglich auf Syntaxregeln und elektronische Wörterbücher stützt, zwar flüssig klingen, den ursprünglichen Gedanken jedoch verfälschen. Dies gilt unabhängig davon, ob es darum geht, eine industrielle Innovation präzise zu vermitteln oder komplexe Ideen, unabhängig von ihrer ursprünglichen sprachlichen Form, zu erfassen. Ein Vergleich mancher computergenerierter Übersetzungen mit dem Originaltext zeigt dies deutlich, selbst wenn sie von den leistungsstärksten Systemen mit künstlicher Intelligenz erstellt werden. In Texten zum Thema geistiges Eigentum, in denen ein einziger Begriff den Rechtsschutz bestimmt, können solche Verzerrungen schwerwiegende Folgen haben. Deshalb übersetze ich jedes Dokument  persönlich – mit derselben Sorgfalt, Präzision und begrifflichen Klarheit, die auch meine Arbeit in der Sprachphilosophie prägen.

Hintergrund

  • 14 Jahre Geschäftsführer der mexikanischen Niederlassung eines deutschen Maschinen- und Automobilzulieferers
  •       25 Jahre freiberuflicher Übersetzer (DE/EN → ES), vorwiegend im Bereich geistiges Eigentum
  •       Akademische Ausbildung in Philosophie und Management (Querétaro · UNAM · Granada)
  •       Redaktionelle Arbeit und veröffentlichte Übersetzungen in der Philosophie

Firmensitz in Mexiko, tätig für Kunden in Europa und Amerika.

Copyright © 2026 Ludwigs Leiter Translations.

Powered by PressBook Premium theme