Traducción técnica y de patentes alemán–español
Cuando el significado es vital
Ludwigs Leiter Translations
Preciso · Claro · Fiable

Quién soy
Soy Kurt Wischin, fundador de Ludwigs Leiter Translations. Desde hace más de 25 años trabajo como traductor independiente del alemán y del inglés al español, principalmente para abogados mexicanos especializados en propiedad intelectual que atienden a clientes en Alemania, Austria, Suiza, otros países europeos y los Estados Unidos.
La actividad principal de Ludwigs Leiter Translations es la traducción en propiedad intelectual: especificaciones, reivindicaciones, correspondencia técnico-jurídica y documentos relacionados. Mi experiencia y formación lingüística me permiten traducir también otros textos técnicos y académicos con igual precisión.
Servicios
- Especificaciones, reivindicaciones y descripciones de patentes (alemán → español).
- Proyectos urgentes u ocasionales (inglés → español).
- Documentos técnico-jurídicos relacionados y correspondencia.
- Revisión terminológica y control de coherencia.
- Trabajos y obras en filosofía y humanidades en general.
- Confidencialidad absoluta.
Por qué la traducción humana sigue siendo imprescindible
La traducción automática ha mejorado drásticamente en los últimos años. Los algoritmos pueden generar oraciones aparentemente correctas, pero el lenguaje no se determina por la sintaxis ni por el código, sino por la comprensión de una situación, un propósito o un concepto técnico. Esta comprensión, a su vez, se basa en la interacción social entre las personas. Por ejemplo, el psicólogo del desarrollo estadounidense Michael Tomasello describe vívidamente cómo los niños pequeños adquieren el lenguaje mediante una comprensión intuitiva de las intenciones de los adultos que los rodean. Sus consideraciones teóricas se inspiran en la filosofía de Ludwig Wittgenstein, quien refuta convincentemente la idea de que el lenguaje humano pueda explicarse únicamente por la sintaxis y la neurociencia. Mientras que los humanos conectan naturalmente su lenguaje con la situación específica, las máquinas se basan en reglas formales. Sin embargo, el lenguaje no es un sistema lógicamente coherente de signos audibles o visuales, sino parte de una práctica humana compartida. Sin la comprensión, que solo una forma de vida compartida puede proporcionar, una traducción basada únicamente en reglas sintácticas y diccionarios electrónicos puede sonar fluida, pero distorsionará la idea original. Esto aplica por igual si el objetivo es comunicar con precisión una innovación industrial o comprender ideas complejas independientemente de su forma lingüística original. Una comparación de algunas traducciones generadas por ordenador con el texto original lo demuestra claramente, incluso cuando son producidas por los sistemas de inteligencia artificial más potentes. En textos sobre propiedad intelectual, donde un solo concepto puede determinar la protección legal, estas distorsiones pueden tener graves consecuencias. Por eso traduzco cada documento personalmente, con el mismo cuidado, precisión y claridad conceptual que caracterizan mi trabajo en filosofía del lenguaje.
Trayectoria
- 14 años como director general de la filial mexicana de un fabricante alemán de maquinaria y autopartes
- 25 años como traductor independiente (DE/EN → ES), principalmente en propiedad intelectual
- Formación académica en filosofía y administración (Querétaro · UNAM · Granada)
- Trabajo editorial y traducciones publicadas en filosofía
Contacto
Con sede en México, trabajo con clientes en Europa y América.